|
 Такая уж наша судьба - иметь
две родины. И если даже в Германии мы уже
привыкли, чувствуем себя как дома, всё
равно прежняя родина тянет и манит к
себе, будорожа чувства. Не случайно
многие переселенцы проводят свой отпуск
в бывшем Союзе, везут домой фотографии и
видеозаписи о своих односельчанах и
родных краях, собираются всей роднёй и
вспоминают пережитое.Вот они - картины
бывшей родины. Это и душистое, смётанное
в стог сено, на котором можно спать в
тёплые летние ночи, а проснувшись,
чувствовать себя ошалелым от запахов
разнотравья и от счастливого ощущения
свободы.Это и звонкие деревянные чурки,
приготовленные на зиму для растопки
печи. Вонзаешь в крепкое дерево колун, и
оно послушно раскрывается, истощая
сладковатый дух берёзы. Какое это
наслаждение для наших мужчин - рубить
дрова! Целую гору, на одном дыхе, чтобы
мускулы шарами катались под рубашкой, и
чтобы жена с гордостью наблюдала из окна:
вот он какой, мой мужчина!Родные края -
это и широкая сельская улица, по которой
можно шлёпать босиком, не боясь, что
помешают машины. И бездонное голубое
небо почти без единого облачка, но зато с
солнцем на весь свет. И холодная,
кристально-чистая вода из колодца,
которая даже в жару ломит зубы. И
сочнозелёная кипень фруктовых садов,
где вишню можно рвать прямо с улицы,
выплёвывая косточки себе под ноги.Родина
- это и рыбалка на извилистом речном
берегу, и корова в хлеву, которая даёт
настоящее молоко, выработанное из
букета трав и насыщенное самыми нужными
для её хозяев витаминами.Родные края -
это до боли знакомые с детства картины,
запахи, люди, которые являются частью
нашего бытия... |
Будут ли
в 2005 году праздновать 750-летие
Кенигсберга? Из Москвы поступил запрет.
Стр. 2 |
Пресса
драматизирует положение с интеграцией
переселенцев.
Стр. 3 |
"Пап, а
если ты уже вырос, зачем так много ешь?"
- Высказывания детей заставляют нас не
только улыбнуться, но и задуматься.
Стр. 7 |
Покорная
и услужливая жена однажды ночью вдруг
покинула мужа. И стала для него
недосягаемой.
Стр. 9 |
Имя
Натальи Геллерт широко известно в
Казахстане. О ее семье журналисту
рассказала мама Натальи.
Стр. 10 |
Воспоминания о турпоходах во время
школьных каникул и о работе в
студенческих отрядах дороги землякам.
Стр. 11 |
|
|
|
|
Почему пресса
драматизирует
ситуацию?
В Унна-Массене
состоялась консультационная встреча по
интеграции переселенцев
-
Местные черпают
сведения о переселенцах из
прессы. Газеты, телевидение и
радио нередко в
драматическом стиле
информируют о больших
интеграционных проблемах
немцев из России.
- Однако, похоже сама
пресса все больше становится
проблемой: характер ее
подхода к этой теме вызывает
недоверие теперь уже не
только со стороны
переселенцев. И местные -
особенно те, кто
непосредственно общаются и
работают с немцами из России,
критически оценивают
склонность прессы к
негативным публикациям о
переселенцах.
- Этой теме была
посвящена и недавняя
консультационная встреча в
Landesstelle Unna-Massen под названием
"Mit Trachtenkleid und Baseballschlдger - Spдtaussiedler
in den Medien", которую
организовали уполномоченный
по интеграционным вопросам
правительства земли
Nordrhein-Westfalen д-р Клаус
Лефрингхаузен,
уполномоченный по делам
переселенцев Евангелической
церкви Вестфалии Эдгар Борн и
руководитель Landesstelle Unna-Massen
Юрген Краска. Приглашены были
представители ведомств,
прессы, политических,
общественных,
благотворительных
организаций и церквей, науки
и искусства, переселенцы.
- О
заинтересованности
организаций и церквей в
совместной работе с прессой
говорил в своем
вступительном слове пастор
Эдгар Борн. От того, как
переселенцы представлены в
печати, во многом зависит
отношение местных к ним. Как
образ переселенца
представлен в печати - это
проиллюстрировали коллеги
пастора Борна на примерах. В
них переселенцы были
представлены и как жертвы
правых радикалов, и как
организованные клики в
тюрьмах, и как взломщики
автомобилей, и как обладатели
сокровищницы немецких
народных песен.
- Участники встречи
затем в группах вокруг
больших столов занялись
обсуждением темы. Было
отмечено, что в прессе
негативные явления,
связанные с переселенцами,
нередко усиливаются. Так
создается почти гротескный
образ молодого переселенца-правонарушителя,
хотя исследования показывают,
что уровень правонарушений
среди переселенцев не выше,
чем у других групп населения.
Но почему-то драка футбольных
болельщиков переселенцев с
тураками преподносится как
"катастрофа", а драка
болельщиков - местных немцев,
скажем, с англичанами прессой
воспринимается спокойнее.
- Профессионализм
журналистов и добросовестное
информирование зрителей
также стали темой обсуждения.
Много говорилось о том, что
пресса ориентирована на
сенсационность, и вследствие
этого - на негативную
информацию. Ведущая
программы этой встречи
журналистка WDR Изабель Шауани
задала также вопрос и "Землякам":
склонна ли и газета для
переселенцев к негативным
сенсациями?
- Ответ: Читателям-переселенцам
не важна сенсационность
сообщений, а анализ причин и
характера происходящих
конфликтов, их подоплека.
Ведь проблемы интеграции -
это часто не проблемы самих
переселенцев, а проблема их
отвержения со стороны других
групп - не обязательно только
коренных жителей, а тех, кто, к
примеру, раньше переселился в
Германию. На коммунальном
уровне - в городах и селах,
происходят конфликты между
группами из-за лучшей
социальной позиции. Каждая
группа населения стремится
утвердить, так сказать, свою
мораль, свои оценки, свои
представления там, где она
живет. При этом старожилы
используют техники
стигматизации переселенцев
типа: "Эти русские - они не
знают немецкого, пьют водку в
неимоверных количествах,
учиняют жестокие драки, от
государства деньги ни за что
получают, наши пенсии
кассируют". Создаваемая
таким образом одиозная
репутация способствует тому,
что новых граждан исключают
из участия в "нормальной"
жизни. И правонарушения
молодежи нередко происходят
не потому, что они оказались
потерянными между двумя
культурами, как любят
говорить политики всех
уровней, а из-за чувства
относительного бессилия
против такого "клеймения".
Тут содержится и ответ на
вопрос участников встречи:
почему молодые переселенцы,
переехавшие сюда в детском
возрасте, выросшие здесь,
прекрасно владеющие немецким,
все же собираются в свои
группы, где говорят на
русском и мало имеют
контактов с местными?
- Во времена
экономических трудностей и
высокого уровня безработицы
люди испытывают нарастающие
страхи за свое положение, и
потому переселенцев
встречают с большим
недоверием. Пресса отражает
именно эти настроения людей,
которые, в свою очередь,
находят в ней подтверждение
своих взглядов.
- Подавляющее
большинство переселенцев,
однако, вживается в трудовую
и общественную
повседневность Германии
успешно. Но об этом пресса
пишет редко. Такого мнения,
впрочем, придерживается не
только газета "Земляки",
но и некоторые местные
журналисты. Так, с
приведенной выше оценкой
обозначенной тенденции
согласился и свободный
журналист из Кёльна
Константин граф фон
Хёнсбреох.
- О том, что
журналисты часто гонятся в
первую очередь за "жареными
фактами", сказал и
руководитель
переселенческого лагеря в
Унна-Массене Юрген Краска:
"Они обращаются к нам так: у
вас, дескaть, что-то из рядя
вон выходящее наверняка
случается - расскажите об
этом".
- Уполномоченный по
интеграционным вопросам
земельного правительства NRW д-р
Клаус Лефрингхаузен выразил
сожаление по поводу низкой
общественной активности
переселенцев. Он
охарактеризовал их состояние
как переход от навязанного
бессилия в прежней стране
проживания к добровольно
избранному - здесь. Проблема
людей часто состоит в том, что
они впадают в жертвенную роль,
вместо того, чтобы выбрать
роль активного участия в
общественных делах. "У меня
есть представление, которое
можно проиллюстрировать
такой картиной: каждый
переселяющийся к нам несет с
собой рюкзак, в котором -
культура, традиции,
исторический опыт. И это -
обогащение для нашего
общества." Д-р
Лефрингхаузен призвал
переселенцев к участию
интеграционном конгрессе в
начале будущего года.
- Участники встречи в
Унна-Массене смогли
насладиться интересной
культурной программой.
Отрывок из спектакля "Стены",
сыгранный артистами
коллектива "Theater am Stein" из
Тельгте, песни Владимира
Миллера, Дмитрия Германа и
Олега Ризена под гитару дали
зрителям почувствовать
эмоциональное отношение
переселенцев к своей
ситуации. Бурю аплодисментов
вызвали танцоры группы High energy
(Breakdance Weltmeister aus Hamm), с
мастерством которых знакома
публика разных стран. Не раз
выступала группа и на
телевидении. И на встрече в
Унна-Массене четверо
танцоров продемонстрировали
артистический талант,
мастерство и искрящуюся
энергию. Сколько времени они
живут в Германии? - спросили
молодых переселенцев из
публики. Оказалось - девять
лет и меньше. Такой срок для
них оказался достаточным,
чтобы исключить всякий повод
для дискуссии об их
интегрированности в западном
обществе.
Georg Loewen |
|
-
И опять утро, и опять - в школу.
Петер крадучись входит в класс и
старается незаметно пройти к своему
месту. Кажется, никому нет до него дела,
все заняты разговорами. Однако нет, его
заметили, и один из стоявших в стороне
подростков обращается к друзьям: «Петер
пришёл. Что, поколотим его?». Петер знает,
что сейчас будет, и покорно поддаётся
судьбе. Пацаны вынимают его из-за стола,
прижимают к стене и бьют в лицо, в живот,
ниже живота, по голове - где придётся.
Петер кричит от боли, просит отпустить,
но это только разжигает пыл
одноклассников, и они, смеясь,
продолжают избиение. Девчонки всё видят,
но отворачиваются, притворяясь, что до
происходящего им нет никакого дела:
помочь всё равно не смогут, а вмешаются -
только врагов себе наживут.
- Натешившись, пацаны отходят от
скорчившегося в углу Петера, в класс
входит учитель, и начинается урок.
Петера учитель тоже не замечает, или
делает вид - какое ему до него дело?
- И так всегда, каждый день,
иногда по нескольку раз на день.
Избивать кого-нибудь, кто «не такой, как
все», стало в школе нормальным. Петер как
раз не такой, как все, он - переселенец из
России.
- - А твоя мама - Ольга, уже все
туалеты перемыла? - издеваются пацаны
над ним.
- - И где ты себе такой свитер
урвал? - пристают они к нему, имея в виду
далеко не фирменный гардероб Петера.
- Тот заискивающе улыбается,
стараясь скрыть обиду, и соглашается, в
угоду пацанам, со всеми издёвками.
- По-немецки Петер говорит без
акцента - десять лет как его родители
приехали в Германию, тогда ему было
всего три года. В садик он ходил уже
здесь, русский язык почти не знает. Но
когда он в первый раз пришёл в школу,
учительница попросила встать всех, кто
приехал из России. Встало человек пять, и
Петер с ними. С той поры и началось: ты -
русский, у вас, у русских... Хоть дома
родители уверяют, что он - немец.
- О том, как живётся сыну в школе,
они не знают. Петер им не рассказывает -
самому же хуже будет: изменить они
ничего не смогут, зато одноклассники
совсем перестанут его замечать, а это
ещё хуже, чем избиения.
- Начальную школу Петер закончил
на отлично, однако в гимназию его не
пустили: «В Германии это не так просто,
как вы думаете, - сказала маме
учительница, - нужны не только хорошие
оценки, но и умение сживаться с людьми».
Мама так и не поняла, почему её сын не
сживается с людьми, но спорить не стала и
отдала его в реальную школу. „Поднимите
руку, кто приехал из России“, - этой
фразой начинал знакомство с классом
почти каждый учитель и этой, другой
школы. Петер втягивал голову в плечи и
руку не поднимал.
- - Петер, Петер тоже оттуда, -
предательски кричали одноклассники, а
он стыдливо выгораживался:
- - Не-е-т, мои родители оттуда, а я
был тогда маленьким.
- - Всё равно, - пристыжено
наставлял учитель, - ты или твои родители,
какая разница? В Германии врать нельзя.
- Теперь мальчику тринадцать. Он
хорошо знает, что быть переселенцем -
стыдно. Правда, он не знает, почему, но
синяки и коллективное непризнание его,
как нормального человека, дают ему это
знать. И ещё он чувствует, что стыдно
иметь маму с именем Ольга, и папу -
Вальдемара, и стыдно иметь пятерых
сестёр и братьев. Стыдно потому, что у
местных такого не бывает, и они не моют
туалеты и не покупают одежду в дешёвых
магазинах. Всё, что они делают -
нормально, а как живут „русские“ - не
нормально. Поэтому Петер не обижается,
когда его колотят, и после очередного
избиения заискивающе улыбается пацанам,
желая показать, что умеет «сживаться с
людьми» и зла на них не таит. Что он -
такой же мальчишка, как все, только с
одним недостатком: он родился в России...
Karin Steigmann, Boesingfeld
|
|
Цветы
бабушки марты
-
Недавно, просматривая
свой архив, я обнаружил фотоснимок,
на котором изображена группа людей
в степи у тракторов. В середине
этой группы стоит молодая женщина
в белой косынке. Это та самая
Наташа Геллерт, о которой, можно
сказать, знала в свое время вся
постсоветская страна. И
вспомнилось теперь ставшее
далеким время, когда мне по заданию
редакции пришлось побывать в
кургальджинской степи. ... Стояло
лето 1988 года. Выгоревшая степь
простиралась от пыльной дороги во
все стороны и у самого горизонта
переходила в призрачные волны
марева. Солнце палило нещадно, было
душно и жарко.
- Впереди показался аул
Уркендеу - центральная усадьба
совхоза имени Амангельды. Наша
машина завернула туда и
остановилась на улице поселка у
водоразборной колонки, чтобы
утолить мучившую нас жажду. Я и
водитель с жадностью напились
холодной воды.
- В палисаднике у соседнего
дома я увидел пожилую женщину, чем-то
занятую. Подошел к ней и
поздоровался. Оказалось, что
женщина поливала клумбы с цветами.
- - Очень жарко, а дождей нет.
Плохо все растет, хотя и поливаю
каждый день, - охотно заговорила
женщина. - Я так люблю цветы. Каждый
год их сажаю...
- Мы познакомились. Старую
седую женщину звали Мартой
Людвиговной. Оказалось, что она
мать Натальи Геллерт, которая была
членом ЦК КПСС, депутатом
Верховного Совета СССР и известным
механизатором.
- - Наташи нет дома, уехала в
отпуск, подлечиться хочет, сказала
Марта и пригласила меня в дом. Я
хотел отказаться, но она
настаивала: „ Чайком напою,
поговорим. Люблю общаться“.
- Чай бабушка Марта
разливала по-казахски в пиалы с
добавлением сливок. Мы сначала
говорили просто о том и о сем. Потом
я попросил:
- Расскажите о своей жизни,
о семье. Видно, жизнь у вас была
нелегкая.
- - Ох, много всякого и
плохого, и хорошего пришлось
пережить. Родом моя семья из
Подмосковья. Оттуда нас выслали в
начале войны в Казахстан. Сначала
попали в Кызыл-Ординскую область, а
потом перебрались сюда к брату
мужа. Мой муж Владимир Иванович был
механизатором, потом долгие годы
работал бригадиром и главным
инженером совхоза, скончался в
прошлом году. Сама я всю жизнь
работала в совхозе, даже тогда,
когда стала пенсионеркой. Теперь
вот, после смерти мужа, живу в семье
Наташи. Зять Газитулла - хороший
человек, ко мне относится с
уважением.
- Она помолчала минуту, о
чем- то думая, и продолжила свой
рассказ:
- - Детей у меня одиннадцать
человек, все взрослые, и 21 внук. Так
что целая династия Геллертов. К
тому же семья интернациональная.
Старший сын женат на русской, двое
дочерей замужем за казахами,
младший сын женат на немке. Когда
собираемся вместе, говорим на трех
языках.
- - А вы сами на каких языках
свободно говорите?
- - На немецком, казахском и
русском. У нас в ауле все население
казахское, за исключением нашей и
еще одной семьи. Поэтому как не
будешь говорить на казахском? Я
легко выучила его. И свой родной
немецкий не забыла. И дети его
знают. Давайте поговорим на
немецком.
- И бабушка Марта легко и
уверенно заговорила по-немецки,
рассказывая о том, что читает
издающуюся в Москве немецкую
газету «Нойес Лебен» и слушает
радиопередачи на немецком языке.
- - Я внимательно слежу за
тем, как решается проблема
восстановления немецкой автономии
на Волге. Считаю, что республику
нужно восстановить, это сохранит
немцев как нацию. Наташа, когда
была в правительстве, не раз
выступала по этому поводу. Но дело
продвигается туго. А народ уезжает,
из нашего района уже немало немцев
уехало. Но я не собираюсь уезжать,
хотя в ФРГ есть родственники.
Привыкла здесь, прожила жизнь в
этих местах. Люди нас уважают. На
любое торжество - свадьбу, встречу
вернувшегося из армии солдата или
юбилей - обязательно приглашают.
Живем дружно, различия по
национальности не делают жители
аула...
- Старая женщина замолчала
на некоторое время, о чем-то думая и
поправляя на голове платок. Потом
заговорила снова:
- - Про свою дочь Наташу
хочу вам сказать. Человек она
непоседливый, до всего ей есть дело.
Бывало, неделями дома не
появлялась, то депутатскими делами
занималась, то в поле пропадала, то
на всяких собраниях. Теперь в
прошлом остались эти хлопоты.
Наташа и ее муж Газидулла в прошлом
году заочно закончили
сельскохозяйственный институт. Из
трактористок Наташа ушла, здоровье
уже подводит. Сейчас работает
инженером по технике безопасности.
Словом, теперь больше дома бывает,
занимается семьей, хозяйством. Я
считаю, что все-таки женское дело -
это семья, дом, а не трактор или
машина. Считаю, что неправильно то,
что у нас женщина вынуждена
трудиться наравне с мужчинами на
производстве и в поле.
- - Вы вырастили 11 детей,
носите звание «мать-героиня», все
ваши дети достойные люди,
обзавелись семьями. Вы пользуетесь
какими-нибудь льготами?
- - Да, мне не стыдно за
своих детей, мы с мужем сумели их
воспитать трудолюбивыми, честными
людьми. А что касается льгот
многодетным матерям, то знаю, что
раз в год можно куда-то бесплатно
поехать. Но для этого нужно
предоставить столько всяких
бумажек, что и не захочешь
воспользоваться этими льготами, -
засмеялась бабушка Марта.
- За разговором мы выпили
по две пиалы чая с баурсаками (комочки
теста, зажаренные в кипящем
сливочном масле). Напоследок я
задал бабушке Марте еще один
вопрос:
- - Верите ли вы, что жизнь
здесь изменится, станет лучше?
- - Без веры человек не
может жить. И хотя сейчас трудно, но
думаю, что жизнь изменится. Для
этого нужно время, нужны
решительные действия тех, что
стоят у власти. А пока что много
говорят, но мало делают.
- Я был восхищен этой
старой женщиной, пережившей немало
трудностей и несправедливостей, но
сохранившей обо всем собственное
мнение. Я поблагодарил бабушку
Марту за чай и интересную беседу,
вышел на улицу. Старуха проводила
меня до калитки.
- Седая, в простеньком
выгоревшем платье, она зашла в
палисадник и склонилась над
клумбами цветов. А на клумбах
обогретые жарким степным солнцем и
напоенные водой из колонки,
распустились ромашки и гладиолусы,
розы и незабудки.
- Больше я не встречался с
бабушкой Мартой и не знаю, жива ли
она еще? Удалось только узнать о
судьбе ее дочери Натальи Геллерт.
- В посольстве республики
Казахстан в Берлине дипломат
Нурлан Касымкулов рассказал мне о
том, что Наталья Геллерт, оставив
работу в сельском хозяйстве,
закончила в Москве
дипломатическую школу, потом
работала за границей, в том числе в
консульстве республики Казахстан
в Германии. Сейчас Наталья Геллерт
живет в Астане, работает в
министерстве иностранных дел
республики Казахстан.
- Надеюсь, что кто-то из
большой семьи бабушки Марты живет
в Германии и прочтет эти строки.
Хотелось бы, чтобы они продолжили
мой рассказ о семье Геллерт.
- Leo Bill, Berlin
|
|